Комедии и трагедии самого известного англичанина ставят на сцене театров разных стран и сегодня. Они еще долго будут актуальны, а ведь написаны были почти 500 лет назад.
Конечно же, речь идет об Уильяме Шекспире, и ему в этом году исполняется 460 лет с его рождения. Поэтому следующая лекция цикла «Трудности перевода» будет посвящена «Гамлету, принцу Датскому».
В 2021 году насчитали 50 полных переводов трагедии Шекспира на русский язык, но выделяют два каноничных. При этом бытует мнение, что перевод Лозинского — для чтения, а Пастернака — для постановок на сцене и озвучки зарубежных фильмов. Так ли это? Определенно точно — нам есть что обсудить.
На встрече вместе с лингвистом Александрой Старицыной читатели Добролюбовки узнают: как Уильям Шекспир создал свое произведение и как оно переводилось в России. И, конечно же, подробнее остановимся на стратегиях Михаила Лозинского и Бориса Пастернака.
— Я буду рассказывать о версиях того, как создавалась трагедия, какая история перевода имеется в России, личность переводчиков — Лозинского и Пастернака и в чем отличие (и сходство!) этих переводов, — поделилась подробностями Александра Старицына.